وخاض شينغجيان، في السبعينيات والثمانينيات من القرن الماضي، معارك فكرية انتهت به الى الهجرة الى فرنسا عام 1987 حيث لم يحتفل به الغرب احتفاله بالكتاب الغربيين المنشقين ومضى شبه مغمور وامتهن الرسم ليكسب عيشه | فكرة السقف الهوردي تتكون ببساطة من شبكة حديد - سقف عادي بسمك صغير من 7 إلى 10 سم وأسفله جسور صغيرة تسمى أعصاب مخفية بسمك مناسب حسب الأوزان التي يحملها كل عصب ويوضع الطوب الخرساني أو الاحمر أو الفلين بين الأعصاب لتخفيف الوزن وتقليل تكلفة الخرسانة والحديد وللعزل الصوتي والحراري |
---|---|
إنها سفران: سفر في الصين الأبدية وسفر داخلي يرتقي فيه الكاتب بجبل روحه من خلال تعدّد الأصوات والأنواع الأدبية والتأمل في الذات | وكلنا نحتاج تعلم مفردات الفيس بوك في الإنجليزية من أجل تصفح صفحات الفيسبوك ومواقع التواصل الإجتماعي |
درس اليوم من دروس تعلم اللغة الإنجليزية بالعربي للجميع كان حول تعلم أشهر عبارات ومصطلحات الفايس بوك في الإنجليزية مترجمة للعربية.
إقرأ أيضا إسمي أسامة ،من دولة الجزائر، متحصل على البكالوريوس في الترجمة في اللغات الأجنبية عربية، فرنسية،إنجليزية ،أجيد أيضا اللغة الإسبانية والمالاوية | وهذه الرواية تذكّر الكتّاب بمسعى الرومنطيقية الألمانية الهادف إلى خلق قصيدة كونية |
---|---|
فتح جميع الأمثلة تُعرض فقط لغرض مساعدتك على ترجمة الكلمة أو التعبير الذي تبحث عنه في سياقات مختلفة | عمان - صدر عن هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث "كلمة ودار الآداب للنشر والتوزيع" رواية جبل الروح للأديب والفنان التشكيلي والمخرج المسرحي الصيني غاو شينغجيان الحاصل على جائزة نوبل للآداب في العام 2000، قام بترجمتها الشاعر الراحل بسام حجار وماري طوق |
ترتقي الرواية إلى مستوى مماثل من الإبداع من غير اللغة التي تضم اطراف مسكتها: لغة عصرية، ذات جرس، خالية من التكلف والغموض، ولا "شوب" فيها على الاطلاق، تلعب تجربة المسرح دورا مهما في كتابة شينغجيان الذي اعتاد خلق المسافة بين الراوي والقارئ عبر تكراره الى ما لا نهاية عبارة "تقول.
4كتب شينغجيان رواية "جبل الروح" في سبعة اعوام قبل هجرته ولم يحظ إلا بدار نشر فرنسية صغيرة قبلت المخاطرة بنشرها، ويقول شينغجيان إن الأدب ولد، أولاً، من احتياج الكاتب الى تحقيق ذاته وأن الحديث مع النفس هو نقطة بداية الأدب وأن الكاتب لا يعبر عن نفسه كناطق بلسان الشعب ولا كمجسد للعدالة وأن الأدب لايمكن أن يكون غير صوت فرد | |
---|---|
وبعد ان ترجمت اعماله ونالت استحسانا في السويد، تجرأ على مغامرة الكتابة مباشرة بالفرنسية، فكانت باكورة هذه المغامرة مسرحيته "على قارعة الحياة" التي اخرج عرضها ضمن عروض "مهرجان افينيون"واقنعت عددا من المهتمين في هذا المجال | وخلال ترحاله الدائم يروي الخفايا الأسطورية الشامانية التي ما تزال حية في الأذهان، والحكم الطاوية، وقصصاً فردية كل شخصية فيها مرآة لأخرى |
عادةً ما يتم تظليل الترجمات الوقحة أو العامية باللونين الأحمر أو البرتقالي.
19