ארסמוס תרגם: ״יִגְרַע הָאֱלֹהִים אֶת-חֶלְקוֹ מִסֵּפֶר הַחַיִּים ״ במקום ״יִגְרַע הָאֱלֹהִים אֶת-חֶלְקוֹ מֵעֵץ הַחַיִּים״ התג׳ כב 19 בואו ונבדוק את הטענות ואת המקורות! הוא נחשב לאחד מגדולי חוקרי המקרא במאה התשע־עשרה והיה בעל ידע עשיר בספרות חז״ל
רובם ככולם של המומחים לכתבי יד יווניים של הברית החדשה — למעט כמה חוקרים בודדים — מסכימים שמשפחת הטקסט האלכסנדרוני משמרת בצורה הקרובה והמהימנה ביותר את הנוסח של הכתבים המקוריים, בעוד שמשפחת הטקסט הביזנטי מביאה נוסח שעבר עיבוד וסיגנוּן רב במהלך מאות השנים של השתמרותו — ולכן משמרת בצורה פחות מהימנה את הטקסט המקורי הבוחר להשתמש בתרגום המבוסס על הטקסט המקובל, לא מחזיק בידו תרגום שמעוות את הלקח הבריא של דבר אלוהים ושמונע ממנו להתבגר באמונה ולצמוח בהכרת אלוהים

ישוע המשיח

אף כתב יד שהיה ברשותו לא כלל את כל ספרי הברית החדשה.

ישוע המשיח
מגמת המתרגמים הייתה לשקף במהימנות מרבית את משמעותו וכוונתו של הטקסט המקורי, ועם זאת לא להכביד על הקורא בן־זמננו במילים מיושנות או לועזיות, או בביטויים פחות מובנים, כי אם להעבירם, במידת האפשר, בצורה ברורה לקורא העברית של היום
ישוע המשיח
הטקסט של התנ״ך — הטקסט העברי־ארמי של התורה, הנביאים והכתובים, המקובל על הכול הוא הטקסט של נוסח המסורה
אודות יהודים משיחיים,הברית החדשה,וישוע המשיח.
ההבדלים המעטים שכן באים לידי ביטוי בתרגומים לשפות השונות מהווים בערך אחוז אחד של הטקסט
ידוע שכאשר מדובר בטקסט שנחשב לקדוש, הנטייה המוכרת והטבעית היא לא להשמיט ממנו דבר מפאת הקדושה, אלא להוסיף פה ושם הסבר לשם הבנת הנקרא במהלך עבודתם הגיעו להבנה שכדי להגיע לנוסח שהכי קרוב לנוסח של הכתבים המקוריים, עליהם להתייחס גם אל כתבי היד העתיקים ביותר והערוכים פחות לאורך הדורות, אשר מעידים על הטקסט המקורי
הדוגמה הטובה ביותר לכך היא המקרה של ספר מעשי השליחים ארסמוס השיב לטענתו של סטוניקה, שקטע זה אינו מופיע בכתבי יד שברשותו

הטקסט של הברית החדשה ותרגומו לעברית

את המהדורה השנייה שלו ביסס דליטש על הטקסט המקובל, ועם זאת דאג להאיר את עיני הקורא לקטעים שכנראה לא היו בכתבים המקוריים.

ישוע המשיח
על אף שדליטש נמנה עם המצביעים על הבעייתיות של הטקסט המקובל של ארסמוס, הוא נענה לדרישה הזו של הגוף הַמְּמַמֵּן
הטקסט של הברית החדשה ותרגומו לעברית
לכן כדי להגיע לטקסט אחיד שיועבר למדפיס הוא השווה בין כתבי היד המעטים האלה — אשר כולם השתייכו לסוג הטקסט הביזנטי בלבד, הנחשב כאמור לרחוק ביותר מהכתבים המקוריים — ואף הכניס פה ושם תיקונים בין שורות הטקסט
ישוע המשיח
בהתאם לכך הטקסט האלכסנדרוני נחשב — לדעת החוקרים של כתבי יד יווניים עתיקים — למהימן והקרוב ביותר לכתבים המקוריים עצמם