Таан лешони имратеха, ки холь мицвотеха цедек | Петах двареха яир, мевин птайим |
---|---|
Пусть пристыжены будут злодеи, потому что ложно обвиняли меня, — а я буду говорить о Твоих заповедях | אם לא היתה עסק תורתך משמח אותי אז הייתי נאבד בעבור רוב עניי וכאומר הלא התורה מתשת כח ואיך תוסיף אומץ אל הנלכד בחבלי עוני דבר שאין הטבע יורה עליו אלא ע''כ דבר מלך שלטון על הטבע והנהגת העולם : {צג} כי בם |
Каров ата А-дойной, вехоль мицвотеха эмет | סט טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים; אֲנִי, בְּכָל-לֵב אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ |
---|---|
Алеф — א транслитерация текст на иврите 1 | И начало слов Твоих просветляет, вразумляет простодушных |
ולי נראה שהוא מן הענין הראשון ושהוא תואר , וסעפים נאמר על הנבוכים; כי סעפים הם לדעתי על מחשבות אדם נבוך , שמרבה במחשבות; וזהו "שעיפי ישיבוני" איוב כ , ב , כלומר: אחר מבוכתם; וכן "פוסחים על שתי הסעיפים" מ"א יח , כא , כלומר: במבוכתם; וכן "בשעיפים מחזיונות לילה" איוב ד , יג , כלומר: בעת רבוי המחשבות וצירוף המבוכות.
Ты повелел тщательно соблюдать Твои заповеди | שמחתי בהיותי הולך בדרך עדותיך כמו השמח על רבוי הון : {טו} ואביטה |
---|---|
Йуд — י транслитерация текст на иврите 73 | ר''ל זה החסד תעשה עמדי : {קכה} עבדך אני |