They thought that helping Muslims only constituted 'spending in the way of Allah' | Melayu - Basmeih : Tidaklah engkau diwajibkan wahai Muhammad menjadiKan mereka yang kafir mendapat petunjuk kerana kewajipanmu hanya menyampaikan petunjuk akan tetapi Allah jualah yang memberi petunjuk dengan memberi taufik kepada sesiapa yang dikehendakinya menurut undangundang peraturanNya Dan apa jua harta yang halal yang kamu belanjakan pada jalan Allah maka faedahnya dan pahalanya adalah untuk diri kamu sendiri dan kamu pula tidaklah mendermakan sesuatu melainkan kerana menuntut keredaan Allah dan apa jua yang kamu dermakan dari harta yang halal akan disempurnakan balasan pahalanya kepada kamu dan balasan baik kamu itu pula tidak dikurangkan• Kalimat ini kalimat berita, tetapi maksudnya adalah larangan, jadi berarti, "Dan janganlah kamu nafkahkan sesuatu |
---|---|
中国语文 - Ma Jian : 引导他们,不是你的责任,但真主引导他所意欲的人。 And whatever wealth you spend in charity, it is for your own good | Kalimat ini kalimat berita, tetapi maksudnya adalah larangan, jadi berarti, "Dan janganlah kamu nafkahkan sesuatu |
In the beginning Muslims tended to hesitate in helping either their non-Muslim relatives or other non-Muslims who were in need.
22Somali - Abduh : korkaaga ma saarra hanuunintoodu Eebaase hanuuniya cidduu doono waxaad bixinaysaan oo khay ah naftiinaa iska leh umana bixisaan doonid Waji Eebe mooyee waxaad bixisaan oo khayr ahna waa laydiin oofin idinkoon laydin dulmiyeyn• Kebaikan yang kalian lakukan dengan cara seperti ini, manfaatnya akan kalian rasakan sendiri | Dan janganlah kamu membelanjakan sesuatu melainkan karena mencari keridhaan Allah |
---|---|
"Dan apa saja harta yang kamu nafkahkan, niscaya akan diberikan kepadamu dengan secukupnya , artinya pahalanya dan kamu tidaklah akan dirugikan" , artinya jumlahnya tidak akan dikurangi sedikit pun | Dan apa saja yang baik yang kamu nafkahkan , maksudnya berupa harta maka buat dirimu sendiri karena pahalanya untuk kamu Dan tidaklah kamu menafkahkan sesuatu melainkan karena mengharapkan keridaan Allah , maksudnya pahala-Nya dan bukan karena yang lain seperti harta benda dunia |
In addition Muslims should not shrink from helping their relatives in the affairs of the world on the ground that they are not following the true guidance; they will he rewarded by God for whatever help they render to needy persons for the sake of God.
4Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan di jalan allah , maka pahalanya itu untuk kamu sendiri | Indonesia - Bahasa Indonesia : Bukanlah kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk akan tetapi Allahlah yang memberi petunjuk memberi taufiq siapa yang dikehendakiNya Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan di jalan allah maka pahalanya itu untuk kamu sendiri Dan janganlah kamu membelanjakan sesuatu melainkan karena mencari keridhaan Allah Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan niscaya kamu akan diberi pahalanya dengan cukup sedang kamu sedikitpun tidak akan dianiaya dirugikan• melarang memberikan sedekah kepada orang-orang musyrik agar mereka masuk Islam, turunlah ayat, Bukan kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk , maksudnya menjadikan manusia masuk Islam, karena kewajibanmu hanyalah menyampaikan belaka, tetapi Allahlah yang menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya untuk memperoleh petunjuk agar masuk Islam |
---|---|
It is, then, for God either to favour the recipients of the message with true perception or not | Bantuan yang kalian berikan kepada orang lain, manfaatnya akan kembali kepada diri kalian sendiri |